Antología Poética – Richard Brautigan

Richard Brautigan (1935-1984), escritor originario de Tacoma, Washington, viajó a San Francisco en 1958 donde llegó a tiempo para recoger los ecos de la Generación Beat. En esta atmósfera cultural de la Costa Oeste, Brautigan publicó sus primeras novelas: A Confederate General from Big Sur (1964), la famosa La pesca de la trucha en América (Trout fishing in America, 1967) y Watermelon Sugar (1968). Su escritura, sin pertenecer al movimiento Beat, comparte la crítica a los valores de la clase media y la conformidad. De estilo surreal y humorístico, sus novelas suelen ser cortas y los personajes están cargados de una inocencia que justifica sus actos. La poesía de Brautigan es directa, sin artificios, describe en muchas ocasiones momentos en la vida del autor.

Imagen

Love Is                                                                                 El Amor Es

Love is a hungry lion                                                    El amor es un león hambriento
eating                                                                                   devorando
a                                                                                              un
deer.                                                                                      ciervo.

Love is a white lamb                                                        El amor es un cordero blanco
standing in soft spring rain                      de pie bajo la suave lluvia de primavera
and eating baby grass.                                              alimentándose de césped nuevo.

Love is a god-damn poet                                             El amor es un maldito poeta
writing “Love is…”                                                         escribiendo “El amor es…”
and knowing all the time                                             sabiendo todo el tiempo
that love is,                                                                       que el amor es,
and there isn’t much                                                      y no hay mucho más
that he can say about it                                                que él pueda decir
that hasn’t                                                                          que no haya
been said before                                                              dicho antes
by                                                                                           cualquier
somebody else.                                                                 otro.

But still he writes,                                                           Pero aun así él escribe,
“Love is…”                                                                          “El amor es…”

Poema incluído en
The Edna Webster collection of undiscovered writings
*Traducción propia

Imagen

Anuncios

Deja un comentario

Archivado bajo Sin categoría

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s